Турист larabi
larabi
была вчера 21:38
Фотоальбом

БЕЛЬВЕДЕР «Красивая высота»

28

«Что сияет там, в долине
как яркая звезда? —
Он светится в лучах солнца
Путешественникам рядом и далеко…"

(Was leuchtet dort herab in’s Thal,
gleich einem hellen Stern? —
Es leuchtet in der Sonne Strahl
Dem Wandrer nah und fern …)

Этими словами начинается стихотворение владельца диттерсбахского поместья Иоганна Готлоба фон Квандта (Johann Gottlob von Quandt, 1787 — 1859), которое он замуровал в каменный фундамент башни на Шёнхёэ («Schönhöhe») 12 сентября 1831 года вместе с печатной речью и письмом от Иоганна Вольфганга фон Гёте. Квандт был поклонником (или, как сегодня бы сказали, фанатом) Гётте, он решил поставить памятник поэту и бельведер «Красивая Высота» стал воплощением этой идеи. Башня была построена по чертежам Йозеа Тюрмера. В письме, заложенном в краеугольном камне, Гёте поинтересовался состоянием имущества Квандта, которое, как он предполагал, было повреждено в ходе беспорядков 1830 года.

Открытие башни состоялось ровно через два года после закладки первого камня. Между 1835 и 1838 годами Карл Пешель, ставший впоследствии профессором Академии художеств, написал фрески на стихи Гёте «Певец» («Der Sänger»), «Рыбак» («Der Fischer»), «Эркёниг»/«Лесной царь» («Erlkönig»), «Приветствие призрака»/«Приветствие духа» («Geistesgruß«), «Король Туле»/«Фульский король» («Der König von Thule»). и «Сказка о зеленом змее» («Märchen von der grünen Schlange»). Молодой Готфрид Земпер разработал роспись потолка и балок.

Усадьба Диттерсбах и башня в «Шенхёэ» меняли владельцев и в 1926 году потомками последнего частного владельца, доктора Ф. Лёйшнера (F. Leuschner), были проданы городу Дрездена. После войны на верхних этажах жила семья перемещённых немцев. Позже там был летний лагерь для школьников. Чудом зал с фресками сохранился в первозданном виде. После того, как башня была закрыта на двенадцать лет из-за ветхости, в 1984 году начались работы по установке новой лестницы для восстановления доступности башни. По случаю 200-летия Квандта в 1987 году башня была вновь открыта, как обзорная площадка. Были проведены первоначальные исследования состояния фресок и крепления росписи потолка.

В 1993 году, башня была передана на баланс городу Дрездену, у которого муниципалитет Дюрррсдорф-Диттерсбах приобрел её в 1997 году. Первая работа касалась статического крепления здания. Через некоторое время началась реставрация росписи потолка, фресок с сюжетами стихов Гёте и портьер в башенном зале.

С тех пор, как в 2000 году были завершены реставрационные работы на фресках, зал башни служил культурным центром и местом для проведения торжественной регистрации браков (парадный вход). Экскурсии по фресковому залу проводятся ежегодно с Пасхи до начала октября по воскресеньям с 13:00 до 17:00 и по предварительной договоренности (вход с противоположной стороны от парадного входа).

В бельведере есть смотровая площадка, с которой вы можете осмотреть восточные Рудные горы, окраины Дрездена, Саксонскую и части Чешской Швейцарии, Нижнюю Лужицу и такие города, как Пирна и Хайденау, а также многие населенные пункты в этом районе. 

Иоганн Готлоб фон Квандт (Johann Gottlob von Quandt, 1787 - 1859).
Иоганн Готлоб фон Квандт (Johann Gottlob von Quandt, 1787 - 1859).
Иоганн Готтлоб фон Квандт - немецкий художник, искусствовед и коллекционер. Фон Квандт родился в Лейпциге. Он встречался и переписывался с Гёте. Готлоб фон Квандт не получил никакого формального образования. Однако он учился у таких людей, как Иоганн Фридрих Рохлитц, К. де Ренти и Юлиус Шнорр фон Карольсфельд. Готтлоб фон Квандт однажды спас одиннадцать изображений церкви Николая в Лейпциге, некоторые из которых были творениями Лукаса Кранаха Старшего . Этот выдающийся поступок снискал ему уважение Гёте. Спасательные работы также послужили для него ступенькой в карьере искусствоведа и коллекционера старых немецких картин. Он заработал высокий авторитет в мире искусства своего времени, и его дом в Риме был местом встреч таких художников, как Иоганн Фридрих Овербек , Юлиус Шнорр фон Карольсфельд, Луиза Зайдлер , и Бертель Торвальдсен . Позже он уехал из Рима в Дрезден, где провел последнюю часть своей жизни. Там он превратил свой дом в своего рода музей и учебный центр для художников, где они могли работать и учиться. Дом также стал центром, из которого фон Квандт начал свою кампанию по продвижению искусства Назареев. Он внес огромный вклад в достижение этой цели, представив искусство назареев широкой публике, повысив признание их произведений. Как коллекционер произведений искусства, фон Квандт отличался от других коллекционеров тем, что всегда позволял художникам выбирать свои собственные темы для картин. Он был благотворителем для бедных, так как помимо продвижения искусства, он помог многим молодым людям из сельской местности получить образование, оплачивая учёбу.
На Шёнхёэ ("Schönhöhe").
На Шёнхёэ ("Schönhöhe").
Парадный вход
Парадный вход
Задний вход.
Задний вход.
Гёте - Квандт
Гёте - Квандт
Гёте.
Гёте. "Рыбак". Перевод В.Жуковского
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих… И влажною всплыла главой Красавица из них. // Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. // Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход?Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?» // Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит — Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.
Гёте.
Гёте." Фульский король". Перевод Б. Пастернака
Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. // Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. // И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок — никому. // Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. // И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. // В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он.
Гёте - Певец. Перевод А. А. Фета (1820—1892).
Гёте - Певец. Перевод А. А. Фета (1820—1892).
— Я слышу песню, — у ворот Иль у моста, не знаю: Взови певца, — пусть пропоёт, Послушать я желаю. Король сказал — и паж бежит; Вернулся — и король кричит: — Позвать скорее старца! // — Приветствую господ и дам Вкруг царственного трона; Кто перечтёт по именам Все звёзды небосклона? Ах, как всё блещет вкруг меня!.. Закройся, взор: теперь тебя Мне услаждать не время». // Певец запел — и по лицу Играл восторга гений. Все взоры рыцарей — к певцу, И взоры дам — в колени. Король доволен песнью той И старца цепью золотой Он жалует за пенье. // — Златую цепь мне не дари, — Не мне удел героя: Пускай твои богатыри Ей блещут после боя, Пусть ей гордиться канцлер твой И этой цепью золотой Он старые умножит. // А я пою, как соловей На ветке винограда, И песня от души моей Сама себе награда. Но просьба у меня одна: Вели мне лучшаго вина Подать в златом бокале. // Поднёс — и разом осушил: — О, царственный напиток! Господь тот дом благословил, Где благ такой избыток. Молитесь Вечному Царю Так, как васъ я благодарю За этот полный кубок
Гёте.
Гёте. "Приветствие духа". Перевод Ф.Тютчева
На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: // «Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! // Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!»
Гёте.
Гёте. "Лесной царь." Перевод В. Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. // «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой». // «Дитя, оглянись, младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовые, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». // «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». // «Ко мне, мой младенец: в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». // «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». // «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». // Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал.
Гёте.
Гёте. "Сказка о зелёной змее и белой лилии."
Сказка большая, пересказывать не буду. Собственно "Сказка", это переработанная художественным языком философская идея Шиллера, с которым Гёте дружил, о том, как человеческая личность должна стать раскрепощённой, целостной. "Подлинно достойная жизнь человека", как называл это сам Шиллер. То есть человек гармоничный должен целостно сочетать в себе сверхчувственную духовность – разум в высшем понимании, и чувственную человеческую натуру. Разум должен владеть страстями и инстинктами, а последние, гармонически дополнять, обогащать его (разум) собой. Если человек только раб духа – он становится бесчеловечен, а если человек раб чувственного – он становится звереподобен.
Молодой Готфрид Земпер разработал роспись потолка и балок.
Молодой Готфрид Земпер разработал роспись потолка и балок.
Картинки с выставки «Новая выставка с работами из художественной коллекции общества Квандта». Часть I: Живопись/графика. Выставка работ Отто Вестфаля (Otto Westphal, 1878-1975).
Картинки с выставки «Новая выставка с работами из художественной коллекции общества Квандта». Часть I: Живопись/графика. Выставка работ Отто Вестфаля (Otto Westphal, 1878-1975).
Поднимаемся на смотровую площадку,
Поднимаемся на смотровую площадку,
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Вид со смотровой площадки.
Водозабор на Шёнхёэ ("Schönhöhe").
Водозабор на Шёнхёэ ("Schönhöhe").

Теги: Культурно-познавательный туризм

Полезные ссылки:

✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на Ostrovok.ru. Более 3000 отзывов.

✔️ Кэшбэк до 5% при бронировании отеля на Яндекс.Путешествия.

✔️ Кэшбэк до 2% при покупке авиабилетов на Aviasales.

✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.

✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.

Комментарии к альбому